- Типы работ
- Форма обучения
- Учёба
- Личное развитие
- Общие советы
Чем отличаются технические и юридические переводы?
Достаточно часто при выполнении курсовых или дипломных работ приходится использовать различные первоисточники, написанные на иностранных языках.
Так как большинство из нас владеет другими языками в пределах школьного курса и с помощью словаря способны понять только приблизительную суть текста, то единственно целесообразное решение проблемы – обратиться в бюро переводов документов и технической литературы. Ведь мало перевести то или иное слово, требуется выявить его точное значение, четко связать с другими фразами, грамотно построить общую морфологическую структуру. Иначе переведенный текст будет лишен изначального смысла.
Наиболее актуальными направлениями в переводах на сегодняшний день являются технические, юридические, экономические, медицинские, художественные и деловые варианты. Каждый из них имеет свои особенности. В частности, специалисты в бюро технических переводов стараются максимально точно передать доподлинный смысл и логику текста. В этом случае совершенно неприемлемо употребление различных метафор, образных или «бытовых» выражений, эмоционально насыщенных эпитетов. Для технического перевода характерна информативность, объективность, обилие специфической терминологии. Здесь важно подбирать четкие формулировки и синонимы к терминам. В противном случае содержание текста может быть искажено.
При сложности перевода отдельных слов или словосочетаний нужно опираться на контекст, который поможет выяснить реальность их толкования. Работа с техническими текстами не терпит вольных трактовок и пояснений. Свободная расшифровка некоторых слов часто приводит к путанице понятий, определений, объяснений. А готовый текст не должен отличаться от оригинала ни логикой, ни смыслом.
Юридический перевод требует от исполнителя специализированных знаний – если уж не по части тонкостей законодательства, то хотя бы в плане существующих формулировок. Потому русификация различных договоров, правовых актов и прочих документов требует максимальной точности передачи их содержания, что позволит избежать двусмысленных толкований, грозящих обернуться впоследствии серьезными последствиями.
Любой перевод юридических текстов осложнен целым рядом факторов. Здесь специфическая терминология может иметь обтекаемое объяснение, а синтаксические конструкции часто бывают сложными, громоздкими. К тому же, употребление не совсем подходящих синонимов лишает готовый текст ясности и четкости смысла, ведь у юристов разных стран выработаны несколько специфические трактовки одних и тех же понятий.
Машинный перевод в случае с юридическими и техническими текстами неприемлем, даже при наличии специализированных словарей. Готовые тексты в этом случае несут в себе искаженный смысл.