- Типы работ
- Форма обучения
- Учёба
- Личное развитие
- Общие советы
Качественный перевод
Если вы столкнулись с такой ситуацией, когда необходимо получить грамотный перевод какого-либо документа или сайта, возникает резон обратиться в специальный центр переводов, который не понаслышке знает, что такое качественный перевод.
Но как выбрать подобную компанию, когда на современном рынке присутствует множество аналогичных предложений? Как сделать правильный выбор, когда среди сотен переводчиков можно легко потеряться. На что следует обратить особое внимание при обращении в центр переводов?
Для начала следует поинтересоваться, когда освободятся именно те переводчики, которые максимально хорошо разбираются в вашей теме. Лучше немного подождать, но быть уверенным, что ??услуги перевода будут оказывать настоящие специалисты.
Если текст достаточно объемный, то можно попросить у менеджера центра выслать вам пару страниц готового перевода, чтобы проверить качество. В этом случае вы получите возможность указать желаемое форматирование и согласовать термины.
Если вы обращаетесь в серьезный центр переводов, который ценит труд своих сотрудников, то будьте готовы, что вам откажут в пробном переводе. В этом случае наиболее оптимальным вариантом будет так называемая поэтапная сдача работы (его чернового варианта). Данного метода, кстати сказать, придерживается большинство опытных переводчиков.
Если сделанный ранее перевод есть у вас в наличии, его обязательно нужно предоставить менеджеру, хотя больше трех страниц давать не стоит. Большим объемом просто невозможно будет воспользоваться. Идеал, это когда вы предоставляете менеджеру так называемый глоссарий. В этом случае переводчик точно будет знать все требования, касаемо терминов.
Чтобы услуги перевода были оказаны вам надлежащим образом, необходимо предоставить список имен собственных с их правильным написанием на том языке, на который переводится весь документ.
Если результат вас полностью устроил, и вы в будущем намерены дальше сотрудничать с этой компанией, то имеет смысл попросить, чтобы за вами «закрепили» одного или двух переводчиков, участвующих в вашем проекте. Как правило, это делается и без просьбы клиента, но тогда, если переводчик окажется в отъезде, то клиента могут и не уведомить об этом, а заказ поручить свободному переводчику.
Главное, это хорошо понимать, что обращаться лучше в проверенные компании, а ваше участие в переводе только улучшит и заметно приблизит конечный результат.